【2022年「海外中國旅遊文化周」】 「非遺減貧」系列介紹

【2022年「海外中國旅遊文化周」】 「非遺減貧」系列介紹

【2022年「海外中國旅遊文化周」活動視頻上線,歡迎流覽、分享!】

非遺減貧.廣西《巴馬》

巴馬瑤族自治縣,地處廣西壯族自治區河池市,全縣聚居著瑤、壯、漢等12個民族,被譽為「世界長壽之鄉·中國人瑞聖地」。盤陽河的河水呈現對健康有益的弱鹼性,空氣中每立方釐米負氧離子的含量高達7萬個,是其他地區的幾十倍。百魔洞被英國探險隊稱為「天下第一洞」,地磁高達0.58高斯。玉米、火麻、油魚等食物中也隱藏著長壽的秘密。每年數百萬人慕名前來巴馬養生度假,巴馬健康生活方式正在成為一種新的生活潮流。

ama Yao Autonomous County, located in Hechi City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, is home to 12 ethnic groups, including the Yao, Zhuang and Han. It is known as a “township of longevity in the world and sacred place for venerable old people in China.” Bama is nurtured by the alkalescent water of the Panyang River, which benefits health. The rich air of negative oxygen ions amounts to 70,000 per cubic centimeter, which is dozens of times higher than in other areas. Baimo Cave is hailed as the “No. 1 Cave in the World” by British expeditions, with the geomagnetism as high as 0.58 gauss. The secrets of longevity are also hidden in foods such as corn, hemp and oily fish. Every year, millions of people visit Bama to vacation and better their health. Adopting the Bama healthy lifestyle is becoming a trend in China.

 

 

非遺減貧.四川《鐘水餃》

鐘水餃距今已有百年歷史,因創制人姓鐘而得名。主要經營紅油水餃和清湯水餃,其中紅油水餃更受食客喜愛。內餡選用川豬後腿肉,加薑汁、花椒水、鹽等攪拌而成。醬油則是用德陽口蘑醬油、紅糖、白砂糖等多種香料等熬制而成,再配上牧馬山二荊條辣椒、菜籽油製成的紅油和溫江獨蒜蓉;形如月牙、皮薄餡嫩、鹹鮮甜辣、蒜香濃郁的鐘水餃便新鮮出爐。一碗簡單的餃子,既飽腹又解饞,是日常飲食的一部分,也更是成都地方文化的優秀代表。

Zhong Dumplings have been in existence for a hundred years and were named after the surname Zhong family who first made them. The main products include dumplings in spicy sauce and dumplings in non-spicy sauce, of which the former are more popular. The filling is from the hind legs of Sichuan pigs, stirred with ginger juice, Sichuan pepper-soaked water and salt. The soy sauce is made with Deyang mushroom soy sauce, brown sugar, white sugar and other spices, and then seasoned with chili oil (made from Muma Mountain hot pepper and colza oil) and Wenjiang minced garlic. Shaped like a crescent, Zhong dumplings are rich in garlic, and have a thin skin, tender fillings, and a salty, sweet, fresh and spicy flavor, making it a palatable delicacy. A simple bowl of dumplings satisfies both the stomach and taste buds. A major component of the daily diet, the dumplings are an outstanding representation of Chengdu’s local culture.

 

非遺減貧.浙江《我的師傅是功夫奶奶》

 

張和仙,女,浙江省寧海縣力洋鎮東園村人,從小習武,是張氏武術第八代傳人。如今98歲高齡依然每天堅持練拳,被稱為「功夫奶奶」。她體格清瘦,卻面色紅潤,精神矍鑠,說起自己的習武經歷,頭髮花白的奶奶精神頭十足。她四、五歲的時候就在父親的要求下開始習武,每天打拳,學「削」、「掌」、「插」這些動作。現在雖然老了,但勁還有。奶奶的小兒子馮傳引師傅傳承了奶奶的功夫,張和仙的心願是把功夫這個傳統功夫發揚光大,功夫精神永不老。

Zhang Hexian, a native woman of Dongyuan Village in Zhejiang Province, and the eighth-generation successor of Zhang’s martial arts, has been practicing martial arts since childhood. Now at the age of 98, she still insists on practicing Wushu every day and is known as the “Kung Fu Grandma.” Despite a thin physique, she looks florid and is hale and hearty. Talking about her martial arts experience, this gray-haired grandmother is always full of energy. She was only four or five years old when she began daily martial arts training at the order of her father, learning the “Xiao,” “Zhang,” “Cha” movements. She remains vigorous in her old age. The grandma’s Kung Fu skills have been passed down to her youngest son. She hopes that traditional Kung Fu is carried forward and its spirit kept eternal.

 

非遺減貧.西藏《西藏藏香》

複雜的工藝、繁瑣的製作流程、精細的勾兌對比、細微的原料選材,這是藏香不同於其他香的顯著特點,因此藏香也是藏文化的代表。其原料由甘草、藏紅花、蛇床子、冰片等數十種珍稀藥材,輔以香料而成;加水混合後揉製成團;再經擠制、晾曬、繞線等工序。藏香相傳是西元7世紀時由松贊干布的大臣吞米·桑布紮所創,距今已有一千三百多年的歷史。藏香還具一定的藥用價值,室內燃藏香可預防流感、痄腮、手足口病等疾病。2008年藏香製作技藝被納入第二批國家級非物質文化遺產。

Tibetan incense is most distinguished from others due to its complex process, tedious production, fine blending contrast and meticulous material selection, contributing to its status as a representative of Tibetan culture. It is made of dozens of rare herbs such as licorice, saffron, fructus cnidii and borneol, supplemented with spices; these raw materials are mixed with water and kneaded into a dough which is then squeezed, dried, wound and otherwise processed. Legend has that Tibetan incense was created by a minister of Songtsen Gampo – Thonmi Sambhota in the 7th century AD, and has a history of more than 1,300 years. Tibetan incense also has certain medicinal value: indoor burning of Tibetan incense can prevent influenza, mumps, hand-foot-mouth disease, and other illnesses. The production of Tibetan incense became part of China’s national intangible cultural heritage in 2008.

 

非遺減貧.福建《福建非遺》

福建省,省會福州,位於中國東南沿海,因境內有福州、建州兩府,各取其首字而得名。福建自然資源豐富,文化源遠流長。福建也是傳統工藝大省,工藝風格獨特,品種繁多,技藝精湛,現有傳統技藝與美術類國家級非遺傳承人51人,省級非遺傳承人250人。自平潭殼丘頭出土陶器始,福建工藝美術繁衍至今,已發展為13大類。石雕、木雕、漆藝、陶瓷、古典工藝傢俱等名列全國同行前茅。如壽山石雕刻、惠安石雕、莆田傳統木雕技藝等技藝。

Fujian Province, with its provincial capital in Fuzhou, is located on the southeastern coast of China and named after the first words of two prefectures, Fuzhou and Jianzhou. Fujian is rich in natural resources and long-lasting culture. Fujian is also a province of traditional crafts, boasting unique production methods and home to a wide variety of talent with exceptional craftmaking skills. It has 51 state-level intangible cultural heritage inheritors of traditional crafts and fine arts and 250 provincial-level intangible cultural heritage inheritors. Since pottery was recovered from Pingtan Keqiutou, Fujian arts and crafts have developed into 13 categories. Stone carving, wood carving, lacquer art, ceramics and classical craft furniture rank are distinguished among the best of its peers in the country, especially Shoushan stone carving, Huian stone carving and Putian traditional wood carving techniques.

 

非遺減貧.江西《贛鄱印記 美麗江西》

江西簡稱贛,省會南昌,位於中國東南部,在長江中下游南岸,是長江三角洲、珠江三角洲和閩南三角地區的腹地。江西物華天寶,人傑地靈;是人文淵藪之地,文章節義之邦,孕育了紅色文化、山水文化、陶瓷文化、書院文化、戲曲文化、農耕文化、商業文化、中醫藥文化等特色文化。境內非物質文化遺產眾多,有十大門類558個代表項目。近年來,江西始終堅持傳承發展的理念,全力推進非物質文化遺產的搶救、保護、傳承和發展,並取得非凡成效。

Abbreviated as Gan, Jiangxi, with its provincial capital in Nanchang, is located in southeastern China and on the south bank of the middle and lower reaches of the Yangtze River, making it the hinterland of the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and the Southern Fujian Delta Region. It is a land of humanity and the birthplace of heroes, and has nurtured such distinctive cultures as the Red culture, landscape culture, ceramic culture, academy culture, opera culture, farming culture, commercial culture, and traditional Chinese medicine culture. The region is home to numerous items of intangible cultural heritage, represented by 558 projects in ten categories. In recent years, Jiangxi has been pushing to salvage and develop its intangible cultural heritage, achieving extraordinary results.

 

非遺減貧.寧夏《筏子哥的奇幻漂流》

羊皮筏是用羊牛皮紮製成的筏子;是黃河中上游古代先民借助河水之力,運輸人員、物資而發明的水上工具。二十世紀四五十年代,陸路交通不是很發達,羊皮筏子是寧夏人民及黃河中上游兩岸的人們的重要水運工具,已有1500多年的歷史。作為百年前黃河上的主角,它們曾用最古樸的方式,組成了那個年代的水運物流網。如今,人們在寧夏中衛的沙坡頭河段,也能乘上這古老的運輸工具,在黃河中領略大漠風情和黃河石林這粗獷壯美的西部景觀。

Sheepskin rafts are made of sheep skin and are water vehicles invented long ago in the middle and upper reaches of the Yellow River to transport people and materials by the force of water. In the 1940s and 1950s when land transportation was not developed, sheepskin rafts served as important water transportation vehicles for the Ningxia people and those living on both sides of the middle and upper reaches of the Yellow River. They have witnessed a history of more than 1,500 years. As the leading role on the Yellow River a century ago, they had formed the waterborne logistics network of that era in the most ancient way. Nowadays, people can ride these ancient transportation vehicles in the Shapotou section of the Yellow River in Zhongwei, Ningxia and enjoy the vast desert and the rough and magnificent western landscape of the Yellow River Rock Forest.

 

非遺減貧.寧夏《走進寧夏》

寧夏回族自治區,首府銀川。位於中國西北內陸地區,東鄰陝西,西、北接內蒙古,南連甘肅。這裡四季分明、氣候宜人,平均海拔1100米,年均氣溫8℃,空氣優良天數320天以上,“藍天碧水”享譽大江南北。這裡交通便捷、出行便利,是古絲綢之路必經之地;如今銀西高鐵開通運營,包銀、中蘭高鐵加快建設;國內航線直通所有省會城市。寧夏文化具有典型的多元文化的組成,是農耕文明與遊牧文化的交匯處。寧夏正努力建設黃河流域生態保護和高品質發展先行區。

Ningxia Hui Autonomous Region, with the provincial capital of Yinchuan, is located in an inland area of northwest China, neighboring Shaanxi to the east, Inner Mongolia to the west and the north and Gansu to the south. It has a pleasant climate across its four distinct seasons. With an average altitude of 1,100 meters, an average annual temperature of 8℃ and more than 320 days of good air, Ningxia has a reputation for “blue skies and green water.” Convenient transportation and access in the past made it a must-stop on the ancient Silk Road. Today, the Yinchuan-Xi’an High-speed Railway has been put in operation, and the Baotou-Yinchuan High-speed Railway and the Zhongwei-Lanzhou High-speed Railway are under construction; domestic air routes directly connect all provincial capitals. Ningxia culture is a combination of multiple cultures and where farming civilization blends with nomadic culture. Ningxia is striving to build a pioneer area for ecological protection and high-quality development in the Yellow River Basin.

 

非遺減貧.陝西《陝西非遺之美》

陝西,位於中國內陸腹地,黃河中游,省會西安。陝西省是中華民族的重要發祥地之一,深厚的歷史文化底蘊造就了種類繁多的非遺項目。近年來,省內扎實開展非物質文化遺產傳承保護工作,不斷推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,使一大批體現中華優秀傳統文化,具有重要歷史、文學、藝術和科學價值的非物質文化遺產專案得到有效保護。現有世界級非物質文化遺產3項、國家級非物質文化遺產87項省級非物質文化遺產674項。

Shaanxi is located in the inner part of inland China and the middle reaches of the Yellow River, with its provincial capital in Xi’an. As one of the important birthplaces of the Chinese nation, Shaanxi Province has developed a wide variety of intangible cultural heritage projects along its long history. In recent years, the province has been working on the inheritance and preservation of intangible cultural heritage and pushing for the preservation of intangible cultural heritage projects of important historical, literary, artistic and scientific value. The province now boasts three items of world-class intangible cultural heritage, along with 87 national and 674 provincial items.

 

非遺減貧.上海《海派百工》

古老的技藝經過傳承創新,形成了獨特的海派風格。海派旗袍製作技藝、糕點製作技藝、民族樂器製作技藝、雕刻技藝等幾十種獨具特色的海派技藝記錄了上海手工藝人的精湛技藝。以他們精美的作品,精湛的絕活和獨特的匠心,展現傳統工藝匠人「一生擇一事」的專注,折射出中華優秀傳統文化的生機活力。

Shanghai’s unique style is developed by ancient techniques and has been innovated and passed down over time. Dozens of distinctive Shanghai-style techniques, such as Shanghai-style cheongsam making, pastry making, traditional musical instrument making and carving techniques, are accurate reflections of the skills of Shanghai craftsmen. Through exquisite work, superb skills and unique craftsmanship, they show the dedication of traditional craftsmen to “choose one thing for life” and reflect the vitality of the outstanding elements of Chinese traditional culture.

 

非遺減貧.北京《非遺伴您逛京城遊京郊》

古老的箜篌藝術、地道的老北京叫賣、說唱結合的京韻大鼓、中國式摔跤寶三跤場跤藝等輪番演藝,展示著北京皇城文化與民俗文化。近20餘家非遺老字型大小帶著新產品、新設計、新服務亮相非遺伴您「逛京城、遊京郊」暨京城非遺老字型大小購物節活動,傳遞出「見人見物見生活」的非遺傳承保護理念。廣大市民在暢遊北京中感受非遺魅力,在非遺體驗中享受文化成果,在非遺傳承中守護精神家園。

Ancient Konghou art, an authentic old Beijing hawking, story-telling in the Beijing dialect with drum accompaniment and Chinese wrestling at the Baosan Wrestling Ring were performed in turn to showcase both the imperial and folklore culture of Beijing. Nearly 20 time-honored brands of intangible cultural heritage appeared with new products, new designs and new services at the event, “Tour in Beijing City and Beijing Suburbs” with Intangible Cultural Heritage and Beijing Intangible Cultural Heritage Shopping Festival, conveying the concept of “Accompanied by People, Objects and Life” in the inheritance and preservation of intangible cultural heritage. The general public can feel the charm of intangible cultural heritage on the tour of Beijing, appreciate the cultural achievements and guard the spiritual home in their inheritance.

 

非遺減貧.廣東《山海粵色》

廣東擁有得天獨厚的濱海旅遊資源,既有活力繽紛的長夏,還有繁花似錦的暖冬。每到冬季,當其他地方溫度急劇下降和寒風刺骨時,南國廣東的冬天依然如春天一樣,鮮花常開,樹木常綠,用暖身暖心暖肺的「溫暖」熱情款待八方遊客到廣東領略嶺南風華、匠心匠藝、暢遊山海粵色、體驗活力商都、品嘗廣式舌尖至味。廣東悠韻無限的嶺南風情和海陸激蕩的多元文化,值得中外遊客到此一探究竟。

Guangdong is endowed with unique coastal tourism resources, accompanied by a long and vibrant summer and a warm and flowery winter. In winter, when other places are suffering from sharply dropped temperatures and icy winds, Guangdong in the south is blooming with flowers and evergreen trees as though it were spring. It fervidly welcomes visitors from all over the world with open arms to appreciate the charm, craftsmanship, flavors, mountains and seas of this commercial capital. Guangdong’s endless Cantonese customs and diverse cultures on land and sea are worthy of exploration by both Chinese and foreigners.

 

非遺減貧.四川《卡爾文遊宜賓》

宜賓市,位於中國四川省,地處金沙江、岷江、長江三江交匯處,素有「長江首城·中國酒都·中華竹都」美譽,有2200多年建城史、3000多年種茶史、4000多年釀酒史。在宜賓留學的坦尚尼亞學生喀爾文,帶觀眾一起體驗宜賓智軌出行的便捷,並展示了中國長江第一城獨特地理環境下的人文風情和自然風貌以及科技帶動城市的高速發展。

Yibin is a prefecture-level city in China’s Sichuan Province. It is located at the junction of the Jinsha, Minjiang, and Yangtze rivers, enjoying the reputation as the First City on the Yangtze River, China’s Liquor Capital, and China Bamboo Capital. The city has been officially established for more than 2,200 years, with a history of more than 3,000 years of tea planting and 4,000 years of brewing. Calvin, an international student from Tanzania, showcases to the audience Yibin’s driverless ART line, unique humanistic landscape, distinctive natural scenery, and its rapid development driven by the technology.

 

非遺減貧.四川《土耳其阿布在合江》

近兩年,四川女婿土耳其阿布用小視頻記錄他與他的家人在四川省瀘州市合江縣農村的日常生活。該視頻介紹了阿布在進行傳統醬油的釀造,與好朋友何老師分享他近期與家人逛堯壩古鎮,帶領觀眾體驗堯壩紅湯羊肉、黃粑、合江荔枝等地方美食,到福寶古鎮學習福寶貫打嗩呐非遺技藝等趣事。